Starmer through the looking glass

The hypocrisies and biases of a political stance are often revealed starkly by keeping the grammar of a statement intact but reversing its terms. The result puts whats being said, and, crucially, what isn’t, into a sharp relief.

This is very clear in Keir Starmer’s statement on the Iranian retaliation for succesive Israeli assassinations and terror attacks and their latest assault on Lebanon.

For ease of understanding I have kept in the original word in brackets.

“I utterly condemn this attempt by the Israeli (Iranian) regime to harm innocent Palestinians (Israelis), to escalate this incredibly dangerous situation, and push the region ever closer to the brink”

“It cannot be tolerated. We stand with Lebanon (Israel), and we recognise her right to self-defence in the face of this aggression. Israel (Iran) must stop these attacks”.

Israel (Iran) “has menaced the Middle East for far too long, chaos and destruction brought not just to Palestine (Israel), but to the people they live amongst in Lebanon and beyond.”

“We stand with the people of Palestine (Israel) and we recognise her right to self-defence in the face of this aggression,” adding that Britain supports “the Palestinian People’s (Israel’s) reasonable demand for the security of its people.”